Arson: first know use circa 1680 as defined in the current definition. "the willful or malicious burning of property with fraudulent or criminal intent. Emphasis on the criminal.
Anglo-French: arsoun, from ars, past participle of arder, ardre to burn. from Latin ardere
Footnote: a good Christian studying to be a minister told me about a suspicious fire in a town nearby. He said it was "Jewish Lightning." Then explained to me it was arson.
All the "isim's" are so pervasive.
He probably kept a copy of "The Protocols of the Elders of Zion" on his night stand. Looking back I should have said something about my German/Jewish grandfather, son of immigrants who sang lullabies to me in Yiddish.
Boy, I am really getting off topic.
Steve O'Neill
very nice explanation, thank you
then may be coming from french language,
funny there is nothing similar to arson in spanish, i wonder if italian has a similar term
p.s. you know some groups have been always responsible for other’s problems, i.e. in spanish there are some politically incorrect old terms and sentences about different groups, ethnical, religious, ... another example is that still in some areas of what once was Flanders elders tell kids to be good or the spanish duke of Alba will come and kidnapp you (“Since then,
the Duke of Alba´s name has been used to frighten the
Dutch childrenand even at present he is considered to be as the Bogeyman in the
Netherlands”)
p.s.,
@Arde, Arde is a verb, as “la madera arde” ...”wood burns”, ...but of course you already knew
p.s.2, and now what should i do with these thirty four NOS pieces that i planned to sell for my retirement...”Arde-ras en el infierno por esto”
