2800 CS made from stainless steel

Ulrich 3.0 CSA

Well-Known Member
Messages
218
Reaction score
71
Location
Germany
BMW E9, 2800, one of three ever built...made completely from stainless steel. Techno Classica 2015
 

Attachments

  • IMG_4135.jpg
    IMG_4135.jpg
    93.7 KB · Views: 482
  • IMG_4136.jpg
    IMG_4136.jpg
    91.6 KB · Views: 431
  • IMG_4138.jpg
    IMG_4138.jpg
    91.9 KB · Views: 415
I wonder if it is just skinned in stainless and the underpinnings are regular steel therefore still subject to usual rust?
 
I have posted a link to a page with a brief description of these coupes, try the search function to find that thread.

You could always google it and come up with the same web page or more information.

MF
 
I was wondering the same thing.

all these parts were stainless steel:

Karosserie
Bodengruppe
Radhäuser
Federstützen
Stoßdämpfer
Kabelschellen
Tür-Innenbleche und -Scharniere
Fensterheber
die gesamte Auspuffanlage

and I suspect Stan is working on tooling for a small run of stainless steel parts.
 
all these parts were stainless steel:

Karosserie
Bodengruppe
Radhäuser
Federstützen
Stoßdämpfer
Kabelschellen
Tür-Innenbleche und -Scharniere
Fensterheber
die gesamte Auspuffanlage

Which Google Translate turns into:

body
soil group
wheel arches
spring supports
shock absorber
cable clamps
Interior door panels and hinges
windows
the entire exhaust system
 
all these parts were stainless steel:

Karosserie
Bodengruppe
Radhäuser
Federstützen
Stoßdämpfer
Kabelschellen
Tür-Innenbleche und -Scharniere
Fensterheber
die gesamte Auspuffanlage

Which Google Translate turns into:

body
soil group
wheel arches
spring supports
shock absorber
cable clamps
Interior door panels and hinges
windows
the entire exhaust system

All these make sense except for "soil group". Mudguards perhaps?
 
stainless steel windows?

OK, OK, it doesn't have stainless steel windows. A more sophisticated web-based translator (http://www.linguee.com/german-english) came up with "window regulator" for Fensterheber.

Running "Bodengruppe" through linguee gave me "floor assembly", which makes more sense than Google's "soil group"!

You can see why the E.U. is on Google's butt. Can you imagine how Google's responses to the E.U. read after they are routed through Google Translator?
 
How wrong I was as a believer of phonetic translations:

Karosserie - Karol's brassiere
Bodengruppe - A group buy (for Stan's Stainless parts)
Radhäuser - Radiator
Federstützen - Feet support
Stoßdämpfer - Humidifier
Kabelschellen - Fast Cable (10Mbps downstream)
Tür Innenbleche und Scharniere - Undergarments and Schals
Fensterheber - Half windows
die gesamte Auspuffanlage - the whole beer sixpack
 
Back
Top